2025.04.09 #台灣民眾黨立法院黨團 臉書
這幾天,許多陸配家庭收到來自內政部移民署的通知:
「收到本通知書起三個月內,補繳喪失原籍公證書等證明文件,逾期未補繳,移民署將撤銷定居證」。
這紙通知書在許多陸配群組炸開,許多陸籍配偶的兒女焦急的打電話詢問,說媽媽早在2、30年前就來到台灣定居,當時並沒有這項規定,且母親離開中國這麼多年,早已喪失戶籍,現在要到哪裡去申請再補繳? 還有些人,信仰 #法輪功 根本不可能再回中國,更不乏年紀太大、行動不便或經濟因素難以成行者。難道三個月一到,他們就要被迫離開台灣?被迫與親人分開?
這紙通知透露出幾個嚴重的問題:
1.根據 #兩岸人民關係條例 及相關許可辦法,大陸人士申請來台定居需要繳附放棄原戶籍公證書的規定,是從民國93年3月開始施行,#93年前並無此規定,現在內政部卻要求溯及既往至93年前,但都超過20年了,相關人士原籍資料是否還在中國被保存、找得到、能申請?都是問題。
2.民國93年新法施行以來,從過去從入出境管理局的時代到現在的移民署,都未積極執法,現在卻突然要求在三個月內全部補齊文件,政府消極不作為,被懲罰的卻是人民。
3.兩岸之間情勢特殊,不少人來台後信仰法輪功、或曾有過違背對岸的言論,根本不可能也不敢再回去中國,現在要逼他們回去拿證明,就可能「出得去、回不來」,或者只能等待三個月後被台灣政府,掃地出門。
內政部這張殘忍又完全不符合情理法理的通知,就是要逼數十萬家庭妻離子散、直至 #家破人亡 才罷休。
今日在立法院,連民進黨立委 莊瑞雄 都看不下去,他直言「實際上根本行不通」,因為牽涉者眾,且法律應「不溯及既往」,民國93年前來台的民眾根本就不應適用,#台灣民眾黨立法院黨團 與 張啓楷委員辦公室昨日也緊急請移民署前來說明了解,官員更當場承認現在的做法有問題, #思慮不周,但他們「還要再進一步跟內政部長官溝通」,看得出來壓力很大。
只是這涉及人民權益的重要通知,移民署竟毫不嚴謹的草率發函,通知書上冰冷的文字,更罔顧台灣與中國長期以來的政治情勢與歷史沿革與法理,還冷血的把歷任政府的擺爛,甩鍋給無辜的 #陸籍新住民 與他們的家庭。
更荒謬的是,通知書上要大家「有問題請盡速聯繫 #海基會」,移民署副署長說可以打給他們全台22個服務處諮詢,但4/9一整個早上,台灣民眾黨團打到海基會會本部、聯合服務中心中區與南區服務處,卻完全打不通,再打移民署署本部、臺北、臺中、台南、高雄服務站,一樣 #無人應答。
這個政府,不思為人民解決問題,卻一直在製造問題,要人民做做不到的事,即為 #暴政。官員不應助長暴政,將不義加諸於他人,坐視暴政剝奪人權與親權,台灣民眾黨立院黨團已要求移民署必須徹底檢討相關通知之失當處,例如 #93年前就來台定居者應排除、針對戶籍不可考等特殊因素,致無法提供撤銷大陸戶籍證明者,#以具結或法院公證等方式代替。
我們嚴正呼籲內政部官員,#依法行政,千萬不要依附著政客拿著意識形態,作為冷血的政治鬥爭工具,拿無辜的人民開刀,這絕對不是民主自由人權法治的台灣,該有的樣子。
資料來源:台灣民眾黨立法院黨團FB https://www.facebook.com/share/p/1FzaDUTHAn/
Translation:
In recent days, many families of spouses from Mainland China in Taiwan have received alarming notifications from the Ministry of the Interior's Immigration Agency(內政部移民署). The notice states:
"Within three months of receiving this notice, you are required to submit proof documents, such as notarized certificates of renunciation of your original nationality. Failure to do so will result in the revocation of your residence permit."
This announcement has sparked widespread outrage among many spouses from Mainland China and their families. Some children of these individuals have urgently sought clarification, as their mothers settled in Taiwan 20-30 years ago, when such regulations did not exist. Furthermore, after decades of living abroad, many of these individuals have long since lost their household registration in Mainland China. Where, then, can they apply for such documents? Some are unable to return to China due to their involvement with Falun Gong(法輪功), while others face significant physical, financial, or logistical barriers. Does this mean they will be forced to leave Taiwan and be separated from their families after the three-month deadline?
This situation highlights several pressing concerns:
Retrospective Enforcement of Regulations: According to the Act Governing Relations Between the People of the Taiwan Area and the Mainland Area(兩岸人民關係條例) and related residency regulations, the requirement for Mainland Chinese nationals to submit notarized certificates of renunciation of their original household registration has been in place since March 2004. Prior to that, no such requirement existed. Now, the Ministry of the Interior is retroactively enforcing this regulation, applying it to cases dating back over 20 years. The question arises: Can the original registration data of these individuals even be found in China, or can they feasibly obtain the necessary documentation?
Sudden and Unjustified Demand: Since the implementation of the law in 2004, the Immigration Agency has not actively enforced this requirement. Yet now, they are demanding compliance within an impractically short window of three months. This abrupt and retroactive action places an undue burden on individuals who have long settled in Taiwan, without providing a reasonable path for compliance.
Political and Personal Risks: For many of these individuals, who have beliefs or affiliations - such as with Falun Gong - that are not accepted by the Chinese government, returning to China to obtain such proof is neither safe nor possible. Some may be forced to leave Taiwan and face indefinite separation from their families. This not only threatens personal safety but also causes emotional distress and destabilizes long - standing family units.
Government Response: The abrupt nature of the Immigration Agency's notice and the lack of clear communication have caused considerable frustration. Despite an outcry, including statements from Democratic Progressive Party legislator Chuang Jui-hsiung (莊瑞雄), who called the demand "practically unfeasible", the government has been slow to respond with a solution. The Taiwan People's Party legislative caucus, along with legislator Chang Chi-kai(張啓楷), urgently called for clarification from the Immigration Agency. During a meeting, officials admitted that the current approach was "poorly thought out" and acknowledged the issues at hand. However, they have indicated that further discussions with the Ministry of the Interior are necessary, suggesting that significant pressure remains within the bureaucracy.
Administrative Failure: More concerning is the Immigration Agency's lack of preparedness and responsiveness. The notice itself appears to ignore the longstanding political situation between Taiwan and China, as well as the unique legal and historical context that many of these families face. The cold and unempathetic language of the notification places the burden of the government's past inaction onto innocent new residents from Mainland China and their families. Moreover, the advice to "promptly contact the Taiwan's Strait Exchange Foundation(SEF, 海基會)" or various service centers across Taiwan for assistance has proven to be ineffectual. Multiple attempts by the TPP to reach these offices on April 9th were unsuccessful, with calls unanswered by the Taiwan's Strait Exchange Foundation and Immigration Agency's various service stations.
Imposing Unjust Requirements: The demands of the Immigration Agency not only seem unrealistic but also reflect a lack of understanding and compassion. It is fundamentally unjust to place an impossible demand on individuals who cannot meet these requirements due to political, personal, or logistical constraints. Such actions threaten to divide families and undermine the human rights that Taiwan is known to uphold.
In light of these concerns, the TPP has called on the Immigration Agency to reconsider its approach. Specifically, they urge the agency to exclude individuals who settled in Taiwan before 2004 from the new requirements, recognizing the unique challenges they face in obtaining the necessary documents. In cases where household registration cannot be verified, notarized declarations or court certifications should be considered acceptable substitutes.
We implore the Ministry of the Interior to reconsider its stance and ensure that its policies align with the principles of justice, fairness, and respect for human rights. Ideological considerations must not be allowed to dictate administrative decisions that affect innocent individuals. Taiwan must not allow its laws to become a political tool that harms vulnerable people and divides families.
Such actions are antithetical to the democratic, free, and human-rights-respecting image Taiwan strives to project on the global stage.
-------
#台灣民眾黨 #立法院黨團 #移民署通知 #陸籍新住民 #陸配困境 #人民權益 #兩岸關係 #移民政策 #移民署問題 #StopRetrospectiveRegulations #TaiwanImmigrationReform #TaiwanShouldNotTearFamiliesApart #JusticeForNewTaiwanResidents #LegalReformForChineseSpouses






留言
張貼留言